Винничук про пов'язаність хвороби гаранта та вислову "шляк би го трафив"

Юрій Винничук, письменик:

“І що я вам нині скажу, брати і сестри. А те скажу, що з застудою під крапельницю не лягають. А вчора він сам сказав, що мав крововилив. І згадалося мені, як я був свідком однієї розмови на львівському базарі. Старший пан розпікав перекупку за те, що та продала йому несвіже молоко, яке йому на плиті звурдилося. І він їй сказав таке, від чого обличчя її почервоніло і в очах відбився переляк. А сказав він їй, що коли ви дурите людей, то люди потім вас кленуть, або й не кленуть, а нарікають, вихлюпують негативні емоції. І усі ті прокльони та нарікання поволі акумулюються в організмі того, хто вчинив щось погане, викликаючи хвороби, поганий настрій і неміч. І от до чого я це веду. Як по-німецькому буде крововилив? Schlaganfall. Від цього слова походить галицьке «шляк». Так от признавайтеся, хто казав на його адресу “шляк би го трафив” або “шляк би го впік”? Відразу уточнюю: я такого не казав. У мене були куди гуманніші і безболісні побажання, але вони не збулись, тому прошу без претензій”.